Aux 17 & 18ème siècle, notre actuel prénom est désigné par le mot NOM car c’est le nom de baptême .
Une même personne peut être, suivant les actes, désignée par différentes variantes du même prénom qui peuvent être les formes latine, bretonne ou française. Dans le cas des prénoms bretons, la forme latine ou française peut être une assimilation à un saint plus officiel et non une simple traduction ( St Eloi / St Alar ; Ste Sève / St Séo …)
Les exemples suivants présentent les cas les moins évidents, tous rencontrés lors de nos recherches.
LATIN / FRANÇAIS / BRETON
Isabelle / Isabeau / Elisabeth Eléonore / Honoré Cecilia / Adelice
Desiderius /Didier / Désiré / Dider René / Renan Maurice/ Morvan
Petrus /Pierre / Pezron Claude / Glauda Mathieu/ Mahé / Mazé
Flora / Florentina /Bleuzven Plesota /Blaise / Basile / Plesou
En breton le diminutif consiste dans certains cas à la suppression du début du mot :
Sébastien / Bastien Nicolas / Colas
Attention : Certains prénoms suivants peuvent être confondus à la lecture, bien que la prononciation et l’etymologie soient différentes.
Anne / Janne Fiacre / Pierre Mathurine / Catherine Marie / Marc Olive / Aline
Certains peuvent changer de prénom au cours de leur vie car leur prénom breton n’est plus assez catholique. On en trouve parfois trace dans les registres de Baptêmes lors de la confirmation.
Pour vous aider dans vos recherches, le CGF a créée le dictionnaire des prénoms. A utiliser sans modération !