Aux 17 & 18ème siècle, notre actuel prénom est désigné par le mot NOM car c’est le nom de baptême .

Une même personne peut être, suivant les actes, désignée par différentes variantes du même prénom qui peuvent être les formes latine, bretonne ou française. Dans le cas des prénoms bretons, la forme latine ou française peut  être une assimilation à un saint plus officiel et non une simple traduction ( St Eloi / St Alar ;  Ste Sève / St Séo …)

Les exemples suivants présentent les cas les moins évidents, tous rencontrés lors de nos recherches.

LATIN / FRANÇAIS  / BRETON

Isabelle / Isabeau / Elisabeth                 Eléonore / Honoré                Cecilia  / Adelice

Desiderius /Didier / Désiré / Dider           René  / Renan                    Maurice/ Morvan

Petrus /Pierre / Pezron                           Claude / Glauda                  Mathieu/ Mahé / Mazé

Flora / Florentina /Bleuzven                      Plesota  /Blaise / Basile / Plesou

En breton le diminutif consiste dans certains cas à la suppression du début du mot :

Sébastien  /  Bastien        Nicolas / Colas

Attention : Certains prénoms suivants peuvent être confondus à la lecture, bien que la prononciation et l’etymologie soient différentes.

Anne / Janne                       Fiacre / Pierre            Mathurine / Catherine         Marie  /  Marc           Olive  /  Aline

Certains peuvent changer de prénom au cours de leur vie car leur prénom breton n’est plus assez catholiqueOn en trouve parfois trace dans les registres de Baptêmes lors de la confirmation.

Pour vous aider dans vos recherches, le CGF a créée le dictionnaire des prénoms. A utiliser sans modération !

Share This